Tuesday, November 2, 2010

Katakana Analysis Draft

Katakana Analysis Draft
Lauren Hirsch

One of the things that I found interesting was that words written in katakana can make use of katakana for more than one reason. For example, we talked in class about how katakana can be used for emphasis or for loan words, and combining these two usages can have a powerful effect in Japanese. Take the wordファッション: obviously, the word comes from the English word “fashion.” It is therefore a loan word, and that is one of the reasons it is written in katakana. But if we take a look at the picture where this loan word was found, we can see that using katakana is also a good way to advertise fashion. Katakana’s visual aesthetic is sharper and edgier than either hiragana or kanji, and so it fits well with the idea of fashion itself, emphasizing the idea of fashion and creating an impression of fashion being “cutting edge,” simply through the way the word looks written in katakana. In short, katakana is useful here because it can combine the familiar with the unfamiliar. If the word had simply been written in English letters, Japanese people might not have been able to read it. However, using katakana, it can be ensured that Japanese people will be able to read the word fashion and still get a sense of how different fashion is, how exotic and appealing it should be.

Here is the picture:
 

Another use of katakana that fascinates me is the way katakana can define a culture or people. We see some hints of this in the idea of using katakana for foreign words, thereby highlighting their exoticism. But the most extreme case of this is the way the Ainu people of Japan use katakana as their writing system (Wikipedia “Special Katakana for the Ainu Language”). The Ainu are an indigenous group of people in Japan who have historically been considered ethnically separate from the Japanese, and their language is not related to Japanese. Originally, they did not have their own writing system, because the Ainu practiced oral traditions (Wikipedia “Ainu people”). Their adoption of katakana as their writing system is therefore symbolic of their place in Japanese society. They have adopted a Japanese writing system, showing how as their numbers dwindle (official government estimates say that there are only 25,000 Ainu left today, and the Ainu language is in danger of dying out (Wikipedia “Ainu people”)) the Ainu are becoming more integrated into Japanese society, or at least less able to resist the influence of Japanese culture on their own. And yet, the choice to adopt katakana rather than hiragana or kanji may not be just a practical choice, although it is true that katakana, of the three writing systems used by the Japanese, is the best able to accommodate the foreign sounds of the Ainu language. Because katakana is associated with foreign words, using katakana as one’s only writing system sends a message: the Ainu are not Japanese. This message is at once one of solidarity and of isolation. On the one hand, it defines the Ainu as its own people with their own culture, proudly refusing to be fully integrated into ethnic Japanese society after more than a century of domination and forced assimilation by the Japanese government (Wikipedia “Ainu people”).  On the other hand, katakana acts as a clear, visual barrier setting the Ainu apart from the rest of Japan, making them, if not unequal to then at least very different from the ethnic Japanese, regardless of whether they want to be considered different or not. Thus, katakana can help to define an entire culture or people and their place in Japan as “other.”

Note: The assignment asked us to explain the differences in the explanation of katakana in various Japanese language textbooks. However, I have chosen not to do so because I find that the explanations did not really vary.

8 comments:

  1. Your discussion of the use of katakana in recording the Ainu language is interesting, but I was curious as to what role you think the roman alphabet has in recording the Ainu language. I think of the roman alphabet (roma-ji) as a fourth Japanese writing system.

    As far as I know, scholarly efforts to record the Ainu language in writing usually include the roma-ji form. I believe this is true not only of the foreigners who have studied the Ainu (John Batchelor, et all), but the Japanese and Ainu as well (Kidaichi Kyousuke and Chiri Yukie, for example).

    Roma-ji records the Ainu sounds much more accurately than katakana is able to. I don't claim to have researched this, but I'm surrounded by examples of this every day in my capacity as a translator of Ainu oral lit (primarily from Japanese translations into English). I'd be interested to hear what you think about this.

    Deborah Davidson
    Sapporo

    ReplyDelete
  2. Hi!

    I agree with Deborah that the range of sounds "captured" by katakana/hiragana is much more limited than that of roman alphabets. Because of that, it appears that the transliteration of loanwords--in particular from English--into Japanese has led to Japanese people not being able to recognize or reproduce English sounds accurately. Not that the use of katakana to transliterate foreign words is not good in itself, but it could be that "katakanizing" foreign words, and in the process, "Japanizing" the pronunciation is one of the reasons why Japanese are poor in English speaking.

    Also, while it may be true that writing these words in katakana allows more Japanese people to read them, I am not sure whether English words are that difficult for Japanese people to read. I'm thinking that those in Hong Kong, Taiwan, or China don't appear to face this problem (there doesn't seem to be a way to transliterate English words into phonetically-accurate Chinese characters) and they seem to make do with writing English words in roman alphabets.

    - Ming

    ReplyDelete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. Hi dear! I like your comment about the aesthetic of Katakana what you believe to be sharper and edgier than either hiragana or kanji.Yet I doubt this has anything to do with the idea of FASHION. Japanese fashion is a popular culture which you can observe from every corner in the city. To me, it is not about being cutting-edge but catching-up-with-the-tide. ^^ So I also have question about what is advertised there for FASHION.

    ReplyDelete
  5. アイヌということがスゴくおもしろかった!
    I really enjoyed reading your analysis of katakana, especially its relevance to Ainu's perception of their relations with the rest of Japan. While katakana are often used for foreign words to present a cool image, it also has the potential to be intentionally utilized as a cultural barrier. Furthermore, I agree with your interpretation of katakana's aesthetic usage. Especially in advertisements, graphics is everything. A certain message and design could only be achieved through katakana and not hiragana nor kanji.

    ReplyDelete
  6. 知らないことをおしえてえてくれた、ありがとう。I find the information about the Ainu people using katakana extremely interesting, as well as your idea of their using katakana as a statement about their identity.
    Also, I definitely agree with you about the potential of katakana in design and advertisement. Simplicity and empty space is certainly valued in those industries nowadays, and that might be challenging to achieve with complicated kanji characters.
    --風穴

    ReplyDelete
  7. I definitely agree that katakana can serve an aesthetic purpose in Japanese writing, and especially advertising, today. It's interesting to see how the younger generation makes use of this, yet it can still represent, as you have pointed out, a race older than Japan itself.

    ReplyDelete
  8. the fashion katakana analysis is very interesting. The dual usage creates a very sharp effect to the readers, allowing the katakana to be so much more effective.

    ReplyDelete