Wednesday, November 24, 2010

わたしのしゅうまつ

こんにちはみなさん!
せんしゅうのしゅうまつはとてもいいしゅうまつでした。ハリーポーターのえいがをみましたから。そしてJoseph Gordon-Levitt はコロンビアへきました。Joseph Gordon-Levitt はとてもゆうめえなおとこのこです。Actor です。わたしはJGLにあいました!JGL はとてもハンサムです。。。

 ティテクボのまんがブリッチはいまおもしろいです。ブリッチのmain characterはくろさきいちごです。Chapter 1からChapter 221までいちいごくんはすごいしにがみでした。でもいましにがみでわありません。T_T がんばってね、くろさきくん!

きょうわたしはバスでマリランドへいきます。そふぼにあいますから。Happy Thanksgiving!

これはJoseph Gordon-Levitt talking to me! :DDD

http://hitrecord.org/records/267545

Tuesday, November 16, 2010

Katakana Literary Works

I have chosen to do せんりゅうfor my Katakana Literary Works, however, because of my limited knowledge of Japanese, I was not always able to make the 5-7-5 format work perfectly. ごめんなさい。わるいせんりゅうです。。。

1)せかいで
こどもがあそぶ
ムジャキです
Translation:
In the world
children play
innocent.

2) あきのあめ
しぜんのわらい
シューシューだ
Translation:
Autumn rain
nature's laughter
shuu shuu.


3) にびねこは
にほんのテイル
にほんある
Translation:
The two-tailed cat
has two (thin/long)
Japanese tails.

Explanation of my use of katakana:

In the first poem, I used katakana for emphasis--I wanted to create a sense in the reader of how much importance we place on the innocence of children and make the reader aware of how fragile and fleeting that innocence is.

In the second poem, the katakana is clearly onomatopeic. I love the sound of rain outside my window, and I wanted to capture the fact that, although rain is usually associated with sadness, to me rain sounds happy.

In the third poem, the katakana was used for a loan word, the word "tail." I liked the irony of juxtaposing a foreign word for tail with the play on words between nihon (Japan) and nihon (counter for thin, long objects like tails).

Tuesday, November 9, 2010

Composition 2: Exchange Student Introduction

やまださんへ,

はじめまして。ローレンハシュ(刘明慧)です。アメリカのニューヨークからきました。わたしはじゅうはっさいです。コロンビアだいがくのいちねんせいです。わたしはInternational Relationsのがくせいです。そして、にほんごのがくせいですがにほんごがすこしわかります。にほんごはとてもおもしろいです。まいしゅうげつようびからもくようびまでわたしはせんせいににほんごをならいます。そしてしゅうまつにわたしはにほんごをべんきょうします。まいばんにほんごのしゅくだいをします。わたしはコロンビアのクラスがすきです。クラスはむずかしいですがおもしろいです。コロンビアのがくせいはすてきなともだちです。コロンビアのせんせいもすてきなひとです。みなさんはしんせつです。コロンビアのせいかつはいそがしいですがいいです。にほんのせいかつもたのしいです。にほんのたべものはおいしいです。わたしはラーメンがだいすきです。アニメがだいすきです。にほんのJ-ポップがだいすきです。にほんのファッションがすきです。にほんはとてもすごいですね。あのう。。。これからおせわになります。どうぞよろしくおねがいします。
                                   
                        刘明慧 
十一月九日

Tuesday, November 2, 2010

Katakana Analysis Draft

Katakana Analysis Draft
Lauren Hirsch

One of the things that I found interesting was that words written in katakana can make use of katakana for more than one reason. For example, we talked in class about how katakana can be used for emphasis or for loan words, and combining these two usages can have a powerful effect in Japanese. Take the wordファッション: obviously, the word comes from the English word “fashion.” It is therefore a loan word, and that is one of the reasons it is written in katakana. But if we take a look at the picture where this loan word was found, we can see that using katakana is also a good way to advertise fashion. Katakana’s visual aesthetic is sharper and edgier than either hiragana or kanji, and so it fits well with the idea of fashion itself, emphasizing the idea of fashion and creating an impression of fashion being “cutting edge,” simply through the way the word looks written in katakana. In short, katakana is useful here because it can combine the familiar with the unfamiliar. If the word had simply been written in English letters, Japanese people might not have been able to read it. However, using katakana, it can be ensured that Japanese people will be able to read the word fashion and still get a sense of how different fashion is, how exotic and appealing it should be.

Here is the picture:
 

Another use of katakana that fascinates me is the way katakana can define a culture or people. We see some hints of this in the idea of using katakana for foreign words, thereby highlighting their exoticism. But the most extreme case of this is the way the Ainu people of Japan use katakana as their writing system (Wikipedia “Special Katakana for the Ainu Language”). The Ainu are an indigenous group of people in Japan who have historically been considered ethnically separate from the Japanese, and their language is not related to Japanese. Originally, they did not have their own writing system, because the Ainu practiced oral traditions (Wikipedia “Ainu people”). Their adoption of katakana as their writing system is therefore symbolic of their place in Japanese society. They have adopted a Japanese writing system, showing how as their numbers dwindle (official government estimates say that there are only 25,000 Ainu left today, and the Ainu language is in danger of dying out (Wikipedia “Ainu people”)) the Ainu are becoming more integrated into Japanese society, or at least less able to resist the influence of Japanese culture on their own. And yet, the choice to adopt katakana rather than hiragana or kanji may not be just a practical choice, although it is true that katakana, of the three writing systems used by the Japanese, is the best able to accommodate the foreign sounds of the Ainu language. Because katakana is associated with foreign words, using katakana as one’s only writing system sends a message: the Ainu are not Japanese. This message is at once one of solidarity and of isolation. On the one hand, it defines the Ainu as its own people with their own culture, proudly refusing to be fully integrated into ethnic Japanese society after more than a century of domination and forced assimilation by the Japanese government (Wikipedia “Ainu people”).  On the other hand, katakana acts as a clear, visual barrier setting the Ainu apart from the rest of Japan, making them, if not unequal to then at least very different from the ethnic Japanese, regardless of whether they want to be considered different or not. Thus, katakana can help to define an entire culture or people and their place in Japan as “other.”

Note: The assignment asked us to explain the differences in the explanation of katakana in various Japanese language textbooks. However, I have chosen not to do so because I find that the explanations did not really vary.